Сонет 63
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
В тот день, когда, как я, любимый мой,
Дряхл станет и горбат от груза лет,
С лицом, измятым времени рукой,
Когда его прекраснейший рассвет
Вдруг обернется вечером старенья
И юность, что желанней всех наград,
Вдруг медленно уйдет из поля зренья
И унесет весны бесценный клад,
Уже надежный будет скован щит
От злого Времени косы кривой:
Он память мне о друге защитит,
Когда окончит он свой путь земной.
Ты воссияешь в черноте чернил
Цветущим, юным, как при жизни был.
Сонет 63
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Когда-нибудь и друга сокрушит
Безжалостная Времени рука:
Морщинами чело избороздит,
Не отступаясь от него, пока
От юных зорь к закату он придет,
Чтоб путь закончить, выбившись из сил, -
И тотчас Время снова заберет
Тот светлый мир, в котором он царил.
Заранее готовлюсь я к тому,
Когда однажды острая коса
Свой век отмерит другу моему,
Чтоб он исчез, а с ним - его краса.
Нет, не поблекнет цвет его ланит -
Его мой стих навеки сохранит.
Сонет 63
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Я сохраню в веках мою любовь;
Когда года безжалостной рукою
Изрежут лоб, а в старых жилах кровь
Похолодеет, утро молодое
Нежданно перейдет в глухую ночь,
А прелесть молодого короля
Сойдет на нет, уйдет от взоров прочь,
Весной твоя не зацветет земля;
К тем временам готовлюсь я сейчас
Безжалостному Времени назло,
Не вырезать из памяти у нас
Всего, что было мило и светло.
В строках стихов от Времени таю
Любовь, красу и молодость твою.
Сонет 63
----------
Перевод С. Степанов
----------
На день. когда, как я, моя любовь
Себе весь ужас Времени откроет,
Когда похолодеет в жилах кровь
И старость лоб морщинами изроет;
Когда к обрыву ночи подойдет
И, глядя на красы своей владенья,
Он не найдет весны своей красот,
Годами стертых в прах без сожаленья, -
На день тот я оружие держу,
Твой облик сохранить оно поможет:
Теперь его не выскоблить ножу,
Который тряпки плоти уничтожит.
В колонке черных строк ты будешь жив,
Невозмутимо молод и красив.
Сонет 63
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Настанет день, когда мою любовь,
Как и меня, раздавит время злое,
Когда года ее иссушат кровь,
Изрежут лоб, а утро молодое
Достигнет крутизны своих ночей.
И вся ее краса, моя отрада,
Сокроется навеки от очей
И унесет весны цветущей клады.
От этих дней, их злого острия
Уже сейчас готовится защита:
Пусть срезана, умрет любовь моя,
Ее краса не будет позабыта.
Моя вот эта черная строка
Вберет ее и сохранит века.
Сонет 63
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.